Federal Court |
|
Cour fédérale |
Ottawa, Ontario, March 1, 2011
PRESENT: The Honourable Mr. Justice O'Keefe
BETWEEN:
|
|
|
|
|
|
and
|
|
|
THE MINISTER OF CITIZENSHIP AND IMMIGRATION
|
|
|
|
|
|
|
|
|
REASONS FOR JUDGMENT AND JUDGMENT
[1] This is an application pursuant to subsection 72(1) of the Immigration and Refugee Protection Act, S.C. 2001, c. 27 (the Act) for judicial review of a decision of the Immigration Appeal Division of the Immigration and Refugee Board (the Board), dated February 1, 2010, wherein the Board refused to overturn a decision by a visa officer denying permanent residence to the applicant’s husband as a member of the family class.
[2] The applicant requests an order quashing the decision of the Board and remitting the matter back for redetermination by a newly constituted panel.
Background
[3] Zainab Kamara (the applicant) was born on December 25, 1983. She is a citizen of Sierra Leone. The applicant’s first language is Creole. She understands some spoken English but cannot read English.
[4] According to the applicant, she met Ibrahim Jalloh (Mr. Jalloh) in 1994 in Sierra Leone. She fled Sierra Leone to Guinea due to warfare while Mr. Jalloh remained in Sierra Lione. The applicant returned to Sierra Leone only once, six months prior to leaving for Canada. Although her testimony is somewhat unclear, the applicant asserts that she saw Mr. Jalloh in person at that time. The applicant became pregnant by another man in Guinea before coming to Canada. She ultimately gave birth to her daughter in Canada. In 2001, the applicant was granted Convention refugee status in Canada. The applicant had a proxy marriage with Mr. Jalloh in 2004.
[5] In 2006, Mr. Jalloh applied for permanent residence in Canada under subsection 12(1) of the Act as the spouse of the applicant. He was interviewed by a visa officer in Accra, Ghana on March 13, 2008. The visa officer found that Mr. Jalloh and the applicant did not have a bona fide relationship and that it was a relationship of convenience for the sole purpose of gaining status under the Act.
[6] The applicant appealed the visa officer’s decision to the Board. A hearing was scheduled for November 16, 2009 but was adjourned because of an inability to contact an interpreter.
[7] On January 25, 2010, the appeal hearing went ahead. At the hearing, the applicant was represented by unpaid counsel who was neither a lawyer nor a member of the Canadian Society for Immigration Consultants.
[8] A Creole-English interpreter was provided for the hearing via telephone. The applicant answered questions posed to her in both Creole and English. She states in her affidavit that she believed that she had a duty to attempt to answer in English.
[9] After a break, the Board contacted Mr. Jalloh as a witness for the applicant.The connection with the interpreter was lost after Mr. Jalloh had answered several questions. The Board tried unsuccessfully to reconnect with the interpreter. The Board asked the applicant if she wanted to proceed for the questioning of Mr. Jalloh without an interpreter.
Board’s Decision
[10] The Board ultimately concluded that the applicant’s marriage to Mr. Jalloh was not genuine.
[11] The Board found that the applicant was not a credible witness. Her testimony lacked detail, she was evasive and hesitant. By way of example, the Board referred to a response given by the applicant when she was asked to specify the date when she last sent money to Mr. Jalloh. She first stated that it was in 2009 and then said that it was somewhere between 2006 and 2009. The Board found this undermined her credibility.
[12] The Board found that Mr. Jalloh was effective in his communication in English and his testimony was more responsive and clearer than the applicant’s.
[13] The Board found that the applicant’s evidence suggested that her relationship with Mr. Jalloh was one that stopped and was re-established after the applicant’s daughter was born, rather than the on-going relationship that the applicant alleged.
[14] The Board found that neither party demonstrated substantial knowledge of the other. Mr. Jalloh did not know the name of the applicant’s daughter’s school or the grade she was in. The applicant had not told Mr. Jalloh that she had changed jobs to a better paying position as a care aide. The Board found that the lack of sharing coupled with the lack of substantial knowledge of each other and the applicant’s evasive testimony undermined credibility of the claim of a genuine marriage.
[15] The Board found that when asked why the applicant did not sponsor Mr. Jalloh until after she had been in Canada for two years, the applicant answered that it was because she was not financially secure. Mr. Jalloh answered that it was because he was not financially secure. In addition, the applicant also testified that she sent Mr. Jalloh $100 to $200 per month. The Board found that this financial burden would have been lifted if the applicant had sponsored Mr. Jalloh earlier. The Board found that the explanation for delay was not consistent between the applicant and Mr. Jalloh and was therefore not credible.
[16] The Board also found that the fact that the applicant had not seen Mr. Jalloh in nine years, even though she was earning sufficient income to visit him in Ghana, undermined the claim that it was a genuine marriage.
[17] Based on the above findings, the Board concluded that the applicant had not proven that her marriage to Mr. Jalloh was genuine or that it was not entered into primarily to acquire any status or privilege under the Act.
Issues
[18] The following are the issues:
1. What is the appropriate standard of review?
2. Did the absence of continuous interpretation breach the duty of fairness owed to the applicant?
Applicant’s Written Submissions
[19] The applicant submits that her right to a fair hearing was denied because of the absence of continuous interpretation. She submits that the standard of review is correctness.
[20] The applicant answered some questions in English and others in Creole. She had trouble expressing herself in English but submits that the Board allowed her to proceed in English as she saw fit.
[21] The applicant submits that her counsel at the time was not experienced and did not know she could object to the applicant responding in English.
[22] The applicant submits that she did not realize the harm that declining to use the interpreter would have on the presentation of her case until she received the reasons for the decision. The effect of not using an interpreter was never explained to her.
[23] The applicant submits that a duty of fairness analysis must consider the choices of procedures made by the Board. The applicant submits that the Board did not follow its procedures regarding interpretation set out in the Immigration Division Guide. The applicant submits that the Board did not determine whether the applicant had sufficient command of English to allow the hearing to proceed without an interpreter. Ultimately, the Board must decide whether there should be interpretation and although the applicant spoke in English voluntarily, it was the Board’s duty to constantly evaluate whether she required the assistance of an interpreter.
[24] The applicant submits that there was no legally valid waiver of the right to interpretation because she did not have full knowledge of the rights that interpretation was enacted to protect and knowledge of the effect of the waiver.
[25] The applicant submits that the hearing should not have continued without interpretation.
[26] The applicant submits that the responses that she and Mr. Jalloh gave were affected by the lack of interpretation. Because the Board based its decision on these responses, the decision must be sent back to a newly constituted panel for redetermination.
Respondent’s Written Submissions
[27] The respondent submits that there was no breach of the duty of fairness by allowing the applicant to testify, at times, in English. The applicant testified in English less than one quarter of the time. In addition, of the portions of the applicant’s testimony that the Board referred to in its decision, only one was in English. As such, the facts do not support the assertion that the English testimony was problematic or was the cause of the Board’s concerns about the applicant’s lack of credibility and full answers.
[28] The respondent submits that the applicant was well aware of her right to the assistance of an interpreter because the hearing had been previously adjourned for lack of an interpreter.
[29] The respondent submits that the Board put the applicant on notice about the need to provide full, complete answers. The applicant cannot now submit that she did not understand the importance of providing complete and detailed answers simply because she testified in English some of the time.
[30] The respondent submits that the applicant was required to raise any concerns about the language of the proceedings at the first opportunity. The applicant implicitly waived her right to interpretation because she had the interpreter available to her and chose not to use it, without any suggestion that there was a problem with the interpretation. The applicant also expressly waived her right during her testimony.
[31] The respondent submits that the questioning of Mr. Jalloh without an interpreter was initiated by the applicant’s counsel and then continued with consent of the applicant’s counsel when the Minister’s counsel began to ask questions of Mr. Jalloh. In addition, the applicant and her counsel from the hearing aver in their affidavits that they did not object to continuing without an interpreter because they wanted to avoid another delay, thus acknowledging that they knew they could object and chose not to.
[32] Finally, the respondent submits that the Board member was aware of and sensitive to language issues throughout the proceedings. He advised the applicant to wait for the interpretation to finish before answering to make sure that she fully understood. He also clarified the applicant’s responses several times to ensure that she had been understood.
[33] Based on these submissions, there was no breach of the duty of fairness, according to the respondent.
Analysis and Decision
[34] Issue 1
What is the appropriate standard of review?
The question of adequate interpretation raises issues of procedural fairness. The Supreme Court of Canada has limited the standards of review for administrative decisions to correctness and reasonableness (see Dunsmuir v. New Brunswick, 2008 SCC 9, [2008] 1 S.C.R. 190 at paragraph 45). However, despite the changes, the Supreme Court left the standard of review for questions of procedural fairness intact (see Khosa v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 2009 SCC 12, [2009] 1 S.C.R. 339 at paragraph 43). As such, the question of whether an applicant’s right to a fair hearing has been breached remains to be reviewed on the standard of correctness.
[35] Issue 2
Did the absence of continuous interpretation breach the duty of fairness owed to the applicant?
In R. v. Tran (1994), [1994] 2 S.C.R. 951, [1994] S.C.J. No. 16, the Supreme Court of Canada considered the application of section 14 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms (the Charter) to the trial of a criminally accused. Section 14 states that:
A party or witness in any proceedings who does not understand or speak the language in which the proceedings are conducted or who is deaf has the right to the assistance of an interpreter.
[36] Chief Justice Lamer held in Tran above, that the criteria used to determine whether the standard of interpretation required by section 14 of the Charter was met “. . . include, and are not necessarily limited to, continuity, precision, impartiality, competency and contemporaneousness” (at paragraph 57). The Chief Justice said of continuous interpretation that, “. . . breaks in interpretation and/or summaries of the proceedings have usually not been viewed in a favourable light” and should not be “encouraged or allowed” (at paragraphs 58 and 60).
[37] These markers of adequate interpretation are accepted for proceedings at the Immigration and Refugee Board (see Mohammadian v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 2001 FCA 191, [2001] 4 F.C. 85 at paragraph 4). Accordingly, the Guide to Proceedings before the Immigration Division states in Chapter 6.1 that “the right to the assistance of an interpreter requires that all that is said during the proceeding must be interpreted.”
[38] The applicant is only concerned in this case that the interpretation was not continuous. Not all of the questions posed to the applicant were translated into English and the applicant answered some questions directly in English. In addition, after the connection with the interpreter was lost, the applicant’s witness, Mr. Jalloh, was asked questions and testified entirely in English. As such, there was not continuous interpretation during the applicant’s hearing.
Did the applicant waive the right to interpretation?
[39] The applicant submits that she felt required to respond to questions in English. She further submits that her counsel, during the hearing, was inexperienced and did not know that she could object to the applicant testifying in English. She submits that there was no valid legal waiver because she did not have full knowledge of the rights that interpretation was enacted to protect and she did not understand the effect that waiver would have on those rights.
[40] In Tran above, following Korponey v. Canada (Attorney General), [1982] 1 S.C.R. 41, the Supreme Court held that a valid waiver of a procedural right must be “. . . clear and unequivocal and must be done with full knowledge of the rights the procedure was enacted to protect and the effect that waiver will have on those rights” (at paragraph 78). The Court further added that waiver of the rights in section 14 of the Charter requires that the waiver be made personally and that the Court must be satisfied that “nature of the right and the effect on that right of waiving it have been explained to the accused” (at paragraph 78).
[41] I have reviewed the transcript of the hearing and I have come to the conclusion that the applicant did not make an informed waiver of her right to continuous interpretation. She originally, at the adjournment of the hearing, had informed the member that an interpreter was required. I cannot understand how this would change at the reconvened hearing.
[42] There are so many inconsistencies in the transcript of the hearing, I cannot know what the decision of the Board may have been had continuous interpretation been present.
[43] As a result, I find that there has been a breach of procedural fairness and the application for judicial review must be allowed.
[44] The applicant has proposed serious questions of general importance for my consideration for certification. I am not prepared to certify any question as the questions raised are not serious questions of general importance that would be dispositive of the appeal.
JUDGMENT
[45] IT IS ORDERED that the application for judicial review is allowed and the matter is referred to a different panel of the Board for redetermination.
ANNEX
Relevant Statutory Provisions
Immigration and Refugee Protection Act, R.S. 2001, c. 27
12.(1) A foreign national may be selected as a member of the family class on the basis of their relationship as the spouse, common-law partner, child, parent or other prescribed family member of a Canadian citizen or permanent resident.
72.(1) Judicial review by the Federal Court with respect to any matter — a decision, determination or order made, a measure taken or a question raised — under this Act is commenced by making an application for leave to the Court.
162.(2) Each Division shall deal with all proceedings before it as informally and quickly as the circumstances and the considerations of fairness and natural justice permit.
|
12.(1) La sélection des étrangers de la catégorie « regroupement familial » se fait en fonction de la relation qu’ils ont avec un citoyen canadien ou un résident permanent, à titre d’époux, de conjoint de fait, d’enfant ou de père ou mère ou à titre d’autre membre de la famille prévu par règlement.
72.(1) Le contrôle judiciaire par la Cour fédérale de toute mesure — décision, ordonnance, question ou affaire — prise dans le cadre de la présente loi est subordonné au dépôt d’une demande d’autorisation.
162.(2) Chacune des sections fonctionne, dans la mesure où les circonstances et les considérations d’équité et de justice naturelle le permettent, sans formalisme et avec célérité.
|
Guide to Proceedings before the Immigration Division, Chapter 6, Language of Proceedings and Interpreter
FEDERAL COURT
SOLICITORS OF RECORD
DOCKET: IMM-1146-10
STYLE OF CAUSE: ZAINAB KAMARA
- and -
THE MINISTER OF CITIZENSHIP
AND IMMIGRATION
PLACE OF HEARING: Winnipeg, Manitoba
DATE OF HEARING: September 15, 2010
APPEARANCES:
|
|
Nalini Reddy |
FOR THE RESPONDENT
|
SOLICITORS OF RECORD:
|
|
Myles J. Kirvan Deputy Attorney General of Canada Winnipeg, Manitoba |
FOR THE RESPONDENT
|